金沙集團(tuán)186cc成色產(chǎn)品介紹近年來(lái),隨著現(xiàn)代旅游業(yè)的快速發(fā)展,旅游市場(chǎng)消費(fèi)日趨豐富和多樣,具有鮮明中國(guó)特色的“農(nóng)家樂(lè)”旅游已成為我國(guó)旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展中的一個(gè)新亮點(diǎn),同時(shí)也成為社會(huì)主義新農(nóng)村建設(shè)中的一個(gè)新的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)點(diǎn)?!俺赞r(nóng)家飯、住農(nóng)家屋、干農(nóng)家活、摘農(nóng)家果、做農(nóng)家事”,作為我國(guó)新型的一種旅游形式,“農(nóng)家樂(lè)”旅游已經(jīng)風(fēng)靡全國(guó)各地,成為很多都市人休閑旅游的首選。
“農(nóng)家樂(lè)”英譯之所以出現(xiàn)如此混亂不一的現(xiàn)象,關(guān)鍵原因是官方譯文至今沒(méi)有出臺(tái)。在我國(guó),具有濃郁中國(guó)特色的詞語(yǔ)的英語(yǔ)譯文,比較權(quán)威的來(lái)源通常有兩個(gè),第一是國(guó)家級(jí)的英語(yǔ)媒體首創(chuàng)之后得到讀者甚至國(guó)際社會(huì)的認(rèn)可;第二是中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)中譯英小組的專(zhuān)家群策群力,整合集體智慧之后敲定一個(gè)各方面都比較妥善的譯文。
那么,在目前“農(nóng)家樂(lè)”旅游開(kāi)展得紅紅火火而代表官方的權(quán)威解釋和翻譯依然缺席的情況下,“農(nóng)家樂(lè)”的英語(yǔ)譯文究竟應(yīng)該怎么表達(dá)為妥,這是值得我國(guó)翻譯界共同關(guān)注和努力解決的一個(gè)問(wèn)題。筆者認(rèn)為,要想傳神地完成“農(nóng)家樂(lè)”的英譯,首先必須了解什么是“農(nóng)家樂(lè)”,這也是符合一切翻譯活動(dòng)的規(guī)律的?!稗r(nóng)家樂(lè)”顯然屬于實(shí)用性文字材料,即應(yīng)用翻譯,而實(shí)用性文體的翻譯是基于寫(xiě)作技巧上的一種重新表達(dá)的藝術(shù),在進(jìn)行實(shí)用性文字材料的漢英翻譯時(shí),尤其必須注意的是,漢英兩種語(yǔ)言在文體和表達(dá)方式上有很大的差異,因此,切忌按照字面意思和詞序翻譯,最好是在融會(huì)貫通原文的意思后,用英語(yǔ)改寫(xiě)或重寫(xiě)。
“農(nóng)家樂(lè)”的內(nèi)涵和實(shí)質(zhì),概括起來(lái)就是“吃農(nóng)家飯、住農(nóng)家屋、干農(nóng)家活、摘農(nóng)家果、做農(nóng)家事、享農(nóng)家樂(lè)”。其另一特點(diǎn)是,它是鄉(xiāng)村旅游和農(nóng)業(yè)旅游的一個(gè)重要組成部分,與傳統(tǒng)意義上的鄉(xiāng)村旅游擁有很大的共核但又不完全是一回事,應(yīng)該被視為傳統(tǒng)意義上的鄉(xiāng)村旅游的進(jìn)一步延伸與拓展,尤其是其經(jīng)營(yíng)模式已經(jīng)出現(xiàn)了從農(nóng)民單槍匹馬散戶(hù)經(jīng)營(yíng)為主體轉(zhuǎn)向了國(guó)家、集體、城市居民和外來(lái)投資商等多種經(jīng)營(yíng)主體并存的格局。因此,說(shuō)“農(nóng)家樂(lè)”的英語(yǔ)對(duì)應(yīng)表達(dá)就是rural tourism無(wú)不妥,但似乎多少有點(diǎn)意猶未盡的感覺(jué)。世界旅游組織(World Tourism Organization, WTO)在推薦給各國(guó)政府官員、地方社區(qū)和旅游經(jīng)營(yíng)者使用的《地方旅游規(guī)劃指南》一書(shū)中對(duì)rural tourism的界定是:
旅游者在鄉(xiāng)村(通常是偏遠(yuǎn)地區(qū)的傳統(tǒng)鄉(xiāng)村)及其附近逗留、學(xué)習(xí)、體驗(yàn)鄉(xiāng)村生活模式的活動(dòng)。該村莊也可以作為旅游者探索附近地區(qū)的基地。
在該書(shū)中,“鄉(xiāng)村旅游”用的英文就是rural tourism 。但是,在英語(yǔ)中,對(duì)應(yīng)“鄉(xiāng)村旅游”的近義英文還有agro-tourism 和farm tourism等等。盡管有時(shí)候我們可以把它們都譯作“鄉(xiāng)村旅游”,但是它們的含義卻也不完全相同。顯然,前者比較偏重鄉(xiāng)村風(fēng)情,后二者的內(nèi)容卻難與農(nóng)事分開(kāi)(agro-tourism或者離不開(kāi)農(nóng)事活動(dòng),而farm tourism或者離不開(kāi)農(nóng)場(chǎng)或莊園),因此,對(duì)后二者,我們自然又可以譯為“農(nóng)業(yè)旅游”和“農(nóng)莊旅游”。
由此可見(jiàn),無(wú)論是rural tourism,agro-tourism 還是farm tourism,三者享有很大的共核,但似乎并非完全一致,與“農(nóng)家樂(lè)”似乎也不能百分之百地對(duì)號(hào)入座。
其實(shí),在西方國(guó)家,與我國(guó)的“農(nóng)家樂(lè)”在內(nèi)涵與外延上十分對(duì)應(yīng)的說(shuō)法叫做agritainment。稍有英語(yǔ)詞匯學(xué)常識(shí)的人一眼就能看出,這是一個(gè)由agriculture和entertainment組合而成的拼綴詞(blends),即兩個(gè)單詞一個(gè)被掐頭,一個(gè)被去尾,然后被重新合成。美國(guó)一個(gè)域名為的網(wǎng)站在介紹agritainment時(shí)有如下一段文字:Another phenomenon is called agri-tainment. As you might suspect, it is a blend of the words agriculture and entertainment. 在現(xiàn)代英語(yǔ)中,利用拼綴法(blending)構(gòu)成的拼綴詞日趨增多,已經(jīng)成為現(xiàn)代英語(yǔ)中一種生命力很強(qiáng)的構(gòu)詞手段。這種拼綴詞的取材,大都是通用的標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),使人不難明白其含義,遠(yuǎn)的有smog,Interpol,sitcom,telecast,heliport等,近的有頗具創(chuàng)造性的“太空”的漢語(yǔ)音譯與英語(yǔ)單詞astronaut混成的拼綴詞 taikonaut。從詞匯概念意義、搭配意義和聯(lián)想意義來(lái)說(shuō),Agritainment絕對(duì)是妙不可言,首先是其意思讓人一目了然,即與農(nóng)村有關(guān)的樂(lè)事,其中的entertainment可謂言簡(jiǎn)意賅,即擊中了游客在農(nóng)村得到了娛樂(lè)這一要害,也彰顯了農(nóng)民從農(nóng)家樂(lè)旅游活動(dòng)中得到巨大快樂(lè)這一精髓。此外,由于entertain的第一釋義就是:(尤指在自己家中)招待,款待,而當(dāng)前我國(guó)農(nóng)家樂(lè)旅游的主要特點(diǎn)之一就是游客在農(nóng)民家中品嘗農(nóng)家飯,而entertain的另外兩個(gè)釋義“使有興趣”和“使快樂(lè)”也十分貼切地傳達(dá)了農(nóng)家樂(lè)旅游的內(nèi)涵。
圖1-圖2:美國(guó)田納西州的農(nóng)家樂(lè)招貼畫(huà),提示游客可以在農(nóng)場(chǎng)采摘新鮮的農(nóng)產(chǎn)品
王銀泉,江蘇蘇州人,博士,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教授,碩士生導(dǎo)師,2007年4月入選為江蘇省“333高層次人才培養(yǎng)工程”首批中青年科學(xué)技術(shù)帶頭人,1997年10月至1998年10月留學(xué)加拿大渥太華大學(xué)第二語(yǔ)言學(xué)院。曾赴英、美、印尼和馬來(lái)西亞進(jìn)行學(xué)術(shù)訪問(wèn)。迄今為止已在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》和《中國(guó)翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來(lái)源期刊文章18篇。出版著作和編著譯著類(lèi)圖書(shū)9部。獲省部級(jí)獎(jiǎng)3項(xiàng)。擔(dān)任《中國(guó)日?qǐng)?bào)》網(wǎng)站專(zhuān)欄作家;江蘇省廣播電視總臺(tái)國(guó)際頻道英語(yǔ)外宣節(jié)目《揚(yáng)子新聞》首席語(yǔ)言顧問(wèn)。國(guó)內(nèi)知名公示語(yǔ)翻譯研究專(zhuān)家,“王教授公示語(yǔ)翻譯研究”專(zhuān)欄系列論文引起媒體高度重視并由央視“馬斌讀報(bào)”欄目、《中國(guó)青年報(bào)》及江蘇省和南京市多家媒體報(bào)道。1994年起業(yè)余從事國(guó)際新聞報(bào)道編譯工作,發(fā)表各類(lèi)國(guó)際新聞編譯稿1000萬(wàn)字以上。
本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無(wú)關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問(wèn)題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
One Direction: What Makes You Beautiful